top of page
Rechercher

L'avenir des traducteurs professionnels

  • Photo du rédacteur: Amandine Técher
    Amandine Técher
  • 14 juil. 2024
  • 1 min de lecture

Pourquoi faire appel à un traducteur professionnel alors que les logiciels traduisent pour nous ? 🤔 




Il est vrai que les logiciels de traduction automatique ont fait énormément de progrès et permettent de traduire très rapidement un texte, et ce, de manière juste dans son ensemble. Je précise bien dans son ensemble, car ces logiciels font encore des erreurs. Contre-sens, non-sens, faux amis… l’humain a encore sa place. En fait, ces logiciels ne sont pas capables de prendre en compte le contexte à la fois du texte, mais aussi culturel de la langue source ainsi que de la langue cible. De plus, ces logiciels n’arrivent pas à intégrer le langage d'une marque (Disney qui utilise le terme visiteur et non client par exemple) ou encore à soigner la fluidité et le style du texte.



Pour illustrer mon propos, vous trouverez juste après quelques exemples d’erreurs que font les logiciels de traduction automatique. 



Ces erreurs peuvent parfois faire sourire, mais elles peuvent aussi détériorer la crédibilité et le professionnalisme d'une entreprise, voire même créer des situations délicates (lorsque le logiciel utilise des termes vulgaires par exemple).



Alors oui, les logiciels de traduction automatique nous font gagner du temps et sont très utiles, mais l'oeil humain reste toujours indispensable pour corriger leurs erreurs. Le rôle du traducteur ne tend donc pas à disparaître mais à évoluer : nous devenons ainsi post-éditeurs de traductions automatiques. 

Commentaires


bottom of page